Heen-en-weer-leenwoord: stroopwafel in het Engels

Heen-en-weer-leenwoord: stroopwafel in het Engels
Leestijd 3 minuten
Geschreven door Els

Leestijd 3 minuten
Geschreven door Els
‘Stroopwafel’ is als leenwoord opgenomen in het Engelse woordenboek. Het Oxford English Dictionary heeft onze originele naam voor deze plakkerige lekkernij officieel omarmd. Dat wij vaak leenwoorden uit andere talen in het Nederlands opnemen, wist je misschien al. Maar onze taal wordt ook over de grens flink gesproken!
De plakkerige stroopwafel wint aan populariteit over de grens, waardoor het woord nu officieel is opgenomen in het Engelse woordenboek. Soms zie je ook de verbasterde versie ‘stroopwaffle’, trouwens.
Leenwoorden van over de hele wereld
Het Nederlands zit vol met leenwoorden. In woorden als ballon, humeur en succes hoor je misschien al een beetje Franse roots. Wist je dat alcohol, gitaar en oranje van Arabische oorsprong zijn? Om maar niet te spreken over al die Engelstalige IT-uitdrukkingen die inmiddels zo ingeburgerd zijn. Maar we lenen niet alleen woorden uit andere talen, we lenen ze ook uit! Sterker nog: ten minste 138 talen over de wereld gebruiken op één of andere manier Nederlandse woorden.
Onderzoek naar het leenwoord
Met een team van vijftig stagiairs onderzocht taalkundige Nicoline van der Sijs in 2010 welke Nederlandse woorden in andere talen voorkomen. In haar boek Nederlandse woorden wereldwijd beschrijft ze dat ze in totaal meer dan 17.500 Nederlandse woorden vonden die de grens over gestoken zijn.
Scheepvaart en oorlog
Veel woorden die we hebben verspreid, hebben te maken met scheepvaart, water of oorlog. Dat hebben we aan ons roemruchte verleden te danken. Denk aan woorden als bakboord, ballast, kielhalen, schipper of plunderen. Ook woorden als polder en dam zijn veel uitgeleend. Het Nederlandse leenwoord dat in de meeste andere talen voorkomt? Baas.
Baas komt in verrassend veel talen voor, vaak met eenzelfde betekenis van ‘leider’ of ‘chef’. Dit komt doordat het woord vooral in de context van de Nederlandse koloniale geschiedenis en de handel is overgenomen. Een voorbeeld van baas of een vergelijkbare vorm in andere talen:
- Engels: Boss – direct overgenomen uit het Nederlands in de 17e eeuw.
- Afrikaans: Baas – afkomstig van het Nederlands.
- Papiaments: Baas – invloed van het Nederlands door de koloniale geschiedenis.
- Sranantongo: Baas – ook door Nederlandse invloed in Suriname.
- Maleis: Baas – een overblijfsel uit de tijd van de Nederlandse aanwezigheid in Indonesië.
In sommige andere talen, zoals Spaans en Portugees, heeft het Nederlandse baas mogelijk een indirecte invloed gehad, maar daar is het niet als direct leenwoord opgenomen.
Een leenwoord in je zakelijke teksten?
Wat denk je, handig of niet, al die leenwoorden in je zakelijke teksten? Wij schreven er eerder deze blogs over:
- Leenwoorden: chic of not done? – blog van Letterdesk
- Engelse woorden en zinnen gebruiken: een no-go? – Letterdesk